도저히 읽기 어려운 번역서들이 있다. 슘페터의 자본주의, 사회주의, 공산주의를 읽고 있는데 이 것도 그렇다.
이 안에는 주어와 동사가 일치하지 않는 문장도 있다. 아예 동사가 존재하지 않는 문장도 있다. 번역한 사람도 내용을 모르고 장황하게 직역해놓은 문장도 있다. 문제는 그런 문장이 아주 많다.
750 쪽이나 되는 책을 몇 번이나 문장을 곱씹으며 더듬더듬 절반이나 읽었다. 그러다 문득 이렇게 읽어서는 원저자가 하고 싶어하는 이야기를 1/10도 이해하지 못할 것이라는 생각이 들었다. 이내 책읽기를 그만두고 말았다.
그러고는 냉큼 번역을 업으로 삼는 아내에게 불만을 이야기 했다. 자기 이름을 걸고 하는 번역이 이래서야 되겠느냐고. 출판사는 검수도 제대로 안한것 같다고.
아내의 입장은 조금 달랐다. 장당 만원짜리 번역이 그 정도 일 수 밖에 없다 했다. 만원을 받고 8시간을 번역할 수 있겠느냐고. 그러고는 나처럼 매번 도서관에서 책을 빌려보며 번역한 사람에 1원도 보태준 적 없는 사람은 불만을 말할 자격이 없다 했다.
그렇다, 속으로 뜨끔했다.
사람이 오랜동안 시간을 들여 값어치 있는 것을 만들 때에는 그만한 대가가 있어야 한다. 만원을 내고 왜 8시간만큼의 일을 하지 않느냐고 왜 결과가 이렇다고 말하기에 앞서 그 결과를 누릴 만한 충분한 값을 치루었냐고 스스로에게 물어봐야 한다.
지금은 스피커로 음악을 듣고, 책으로 글을 읽고, 컴퓨터로 영화를 보고, 대량 생산된 옷을 입는다. 무생물의 미디어(Medium)과 닿아있는 우리는 그 속에 숨겨진 인간의 노력은 잘 살펴보지 않으면 발견하기 어렵다. 여기에 가치를 두고 제대로 된 대가를 지불하지 않으면 인간성 또는 인간미는 극 소수의 사람만이 누릴 수 있는 고상한 취향이 되어버릴 것이다.