[Economist] 개인화 된 터치 (The personal touch)

Improving touch-screen accuracy
향상되는 터치 스크린의 정확도

The personal touch
개인화된 터치

Nov 18th 2009
From Economist.com

Identifying the direction in which people intend to point
사람들이 가리키고자하는 방향을 알아내기

 

OVER the past few years, the way in which people point has changed. Throughout most of human history, small things, such as fingers, had been used to point to bigger things, such as antelopes. But thanks to gadgets with touch-screens, people are now tying to point to things smaller than their fingers, such as hyperlinks or items on a crowded map. As would be expected, accuracy suffers.

지난 몇 년 동안 사람들이 무엇인가를 가리키는 방법은 변화해왔다. 인류 역사를 통틀어 손가락 같은 작은 것이 영양 같은 더 커다란 것을 가리키는데 사용되었다. 하지만 터치 스크린이 탑재된 전자 기기들 덕분에 사람들은 그들의 손가락보다 더 작은 하이퍼링크나 복잡한 지도위에서의 무언가를 가리키게 되었다. 예상했던 것처럼, 정확하게 가리키는 것이 어렵게 되었다.  

Software engineers have cleverly concealed the extent of the most obvious difficulty, which is that people tend to miss the intended target. When using a touch-screen keyboard, for example, the letters already tapped out give the software clues about which letter might come next. But, at present, software cannot correct for a person who, say, consistently points left of where he intends to point. Nor can it take account of fingers poked from different angles: approaching from directly above a screen often produces a different result from coming in at a low angle.

소프트웨어 기술자들은 가장 큰 어려움인 사람들이 의도하는 타켓을 정확히 가리키기 힘들 다는 사실을 영리하게 해결해왔다. 예를 들어 터치 스크린 키보드를 사용할때, 이미 입력으로 들어간 글자가 다음에 어떤 글자를 터치 할지에 대한 단서가 된다. 하지만, 현재로서는, 소프트웨어가 원래 터치해야 할 곳의 항상 왼쪽만 지속적으로 가리키는 사람까지 교정해 줄수는 없다. 또 다양한 다른 각도에서의 손가락 터치 또한 고려할 수 없다. 낮은 각도에서의 터치와 바로 위에서의 수직에서의 터치는 종종 다른 결과를 낸다. 

Patrick Baudisch, a computer scientist at the Hasso Plattner Institute in Potsdam, Germany, thinks that he can improve the accuracy of touch-screens by identifying exactly where individuals intend to point. He and his graduate student, Christian Holz, have used a fingerprint scanner like those employed by the immigration authorities in some of the world’s more paranoid countries to capture information on the orientation of a person’s finger as it touches the screen, as well as the finger’s yaw, pitch and roll once it is in contact.

독일 포츠담에 있는 Hasso Plattner Institute의 컴퓨터 과학자 Patrick Baudisch는 사람들이 어디를 가리키려하는지 정확히 파악함으로써 터치 스크린의 정확도를 향상 시킬 수 있을 것이라고 생각한다. 그와 그의 대학원생인 Christian Holz는 전세계 깐깐하기로 알려진 나라들의 출입국 관리소에서 사용하는, 사람들의 터치하는 손가락의 방향 및 손가락의 한쪽으로 쏠림, 각도, 휘어짐까지 한번의 터치로 알아낼 수 있는 지문 스캐너를 사용하고 있다.

When a finger is placed on the scanner’s screen, it scatters light coming from within the device. A camera collects this light and produces a high-quality fingerprint. The researchers used this information to develop a pointing profile by determining the core of a person’s “point”—that place on their finger where their pointing intention is centred, regardless of the direction from which the finger has come or the surface area of the contact. They are hoping, too, to slim the device down using a technology called “in cell” which, in effect, adds a light sensor to every pixel in a screen.

손가락이 스캐너의 스크린에 위치할때, 스캐너에서는 빛을 사방으로 흩뿌린다. 카메라가 이 빛을 모아 정밀한 지문을 생성한다. 연구자들은 이 정보를 사용해 사람들이 의도하고자 하는 위치가 정중앙에 왔을 때의 그들의 손가락 위치를 그의 핵심 "Point"라고 정하고 Pointing Profile을 생성한다. 이때 손가락이 접근한 방향이나 닿은 표면 영역 같은 정보는 무시된다. 그들은 또한 화면의 모든 픽셀에도 광센서를 탑제 할 수 있는 "in cell"이라는 기술이 아주 얇은 기기에서도 사용가능하게 되기를 기대하고 있다.

To hasten the adoption of their technology, Dr Baudisch and Mr Holz have also developed algorithms to match a person’s fingerprint to his pointing profile. These algorithms could be built into gadget software so that, for example, a mobile phone recognises who is using it and adjusts itself accordingly. It might even try to guess which number you will ring next.

그들의 기술의 빠른 적용을 위해서, Baudisch 박사와 Holz는 사용자의 Pointing Profile과 그의 지문을 매치 시키는 알고리즘도 개발하고 있다. 예를 들어 이러한 알고리즘은 각종 기기에 탑재 되어 누가 핸드폰을 사용하고 있는지 알아내고 그에 따라 동작을 다르게 할 수도 있다. 이는 당신이 누구에게 다음에 전화할지를 예측하게 될 것이다.

[Economist] 중국에 퍼지는 위조 휴대전화 (Counterfeit handsets proliferate in China)

Counterfeit handsets proliferate in China
중국에 퍼지는 위조 휴대전화

Talk is cheap
저렴한 통화

Nov 19th 2009 | SHANGHAI 2009년 11월 19일 | 상하이
From The Economist print edition

Chinese firms are making and exporting ever more suspect phones
중국 기업들은 더 많은 위조 휴대전화를 제조, 수출하고 있다.

Imaginechina

CHINESE consumers appear fixated with Apple’s iconic iPhone. It draws throngs of eager buyers in Shanghai’s Xujiahui computer market. Similarly, at the Canton Trade Fair in October, vendors hawking familiar-looking silver and black slabs were convulsed in crowds, in sharp contrast to the deserted booths of rival brands, where lonely salesmen slurped disconsolately at noodles. So how can it be that China Unicom has seen dismal initial sales under its exclusive arrangement to sell the iPhone in China?

중국 소비자들은 애플사의 아이폰에 집착하는 듯이 보인다. 상하이의 Xujiahui 컴퓨터 판매점에는 열성적인 소비자들이 구름처럼 몰려들었다. 이와 유사하게, 10월의 Canton 무역 전시회에서는 익숙한 은색, 검은색 납작판 모양(iPhone의 형태)을 노리는  벤더들이 가득했고, 극명하게 대비되게 그의 쓸쓸한 경쟁자들의 부스는 외로운 세일즈맨이 절망적으로 국수만 먹고 있었다. 차이나 유니콤이 중국에서 획득한 iPhone에 대한 독점 판매권 하에서의 절망적인 초기 판매량을 보면 어떻게 이런 일이 가능할까?

The explanation lies in China’s huge “grey” market for handsets, which includes some genuine phones imported without the manufacturer’s blessing but is mainly comprised of knock-offs. The iPhones at Xujiahui fall into the former category; those at the trade fair into the latter. Illicit phones comprise a staggering 40% of Chinese firms’ production, and 13% of the world’s, according to iSuppli, a research firm. It reckons China will produce 145m of them this year, up by almost half since 2008. This has hit sales of legal phones.

이에 대한 설명은 중국의 거대한 휴대전화 "회색" 시장에서 찾을 수 있다. 이 시장에는 제조업체의 허가없이 수입된 정품들도 일부 있지만, 대부분은 모조품들로 이루어져 있다. Xujiahui에서 iPhone은 전자로 분류된다. 앞서 무역 전시회에서의 상품들은 후자로 분류된다. 조사기관 iSuppli에 따르면 놀랍게도 이러한 불법적인 단말들은 중국에서의 단말 제조 중 40%를 차지 하고, 세계적으로 보았을 때 13%를 점유한다. 중국에서는 올해에도 이러한 불법 단말 1억 4500만개가 제조 될 것으로 측정되며, 2008년 이래 거의 50%가 증가했다. 이는 정품 휴대단말의 판매에 큰 타격을 입혀왔다.

Grey-market handsets are often simple and cheap. But legitimate manufacturers remain quite competitive at the bottom of the market, so grey-market firms are increasingly offering more sophisticated devices at dramatic discounts to branded smart-phones, says BDA, a consultancy in Beijing. They have developed distribution networks across the developing world.

회색시장의 휴대전화들은 단순하고 저렴하다. 하지만, 베이징의 컨설팅 기업 BDA에 따르면 합법적인 제조사들도 여전히 저가 시장에서의 경쟁력을 유지하고 있기 때문에 회색 시장 기업들은 더욱 더 복잡한 기기를 브랜드 제품의 스마트폰에 비해 훨씬 더 낮은 가격에 납품하고 있다고 한다. 그들은 개발도상국들을 상대로 유통망을 구축해왔다. 

Grey-market manufacturers are not just copycats. Many of them add innovations to the devices they are counterfeiting. Some fake iPhones in China, for example, can take two SIM cards, and thus handle two different numbers through the same handset. Chinese grey-marketeers have secured half the Ghanaian market with phones that can do nifty things like receive television broadcasts, says BDA. In Kenya, Chinese models (including an imitation BlackBerry) feature images and quotes from the country’s favourite grandson, Barack Obama. A model in the shape of a dagger is popular in the Gulf states.

회색 시장 제조사들이 단순히 제품을 카피하는 것만은 아니다. 그들의 상당수는 복제 대상에 비해 더 창의적인 기능을 추가하고 있다. 예를 들어 몇몇의 중국에서 복제된 iPhone은 두개의 SIM 카드를 탑제 가능하고 따라서 같은 휴대전화에서 두개의 번호를 사용 가능하다. BDA에 따르면 중국의 회색 시장 판매자들은 TV 방송을 수신하는 등의 멋진 기능을 가진 휴대전화로 가나 시장의 절반을 점유했다. 케냐에서 중국 휴대전화 (블랙베리의 복제품을 포함한) 들은 케냐가 자랑하는 후손 버락 오바마의 이미지나 그가 한 말들을 떠올리게 한다. 단검 모양을 한 제품은 걸프지역에서 인기 있다.

Grey-market manufacturers also pride themselves on their ability to bring models to market quickly. An iPhone clone named a “HiPhone” appeared in China within six months of the release of the original iPhone in America. Security at the factory where iPhones are made in southern China is legendarily tight. In July a man working for Foxconn, one of Apple’s subcontractors, was said to have committed suicide after a prototype he was responsible for disappeared.

회색 시장의 제조업체들은 시장에 발빠르게 새로운 모델을 출시하는데도 자신감을 가지고 있다. iPhone이 미국 시장에 처음 출시된지 6개월만에 그의 복제품인 "HiPhone"을 출시했다. iPhone이 제조되는 중국 남부의 공장의 보안은 유래없이 삼엄했다. 7월에는 Apple의 하청업체 중 하나인 Foxconn의 한 직원이 그가 책임지던 iPhone 프로토타입의 분실 이후에 자살했다고 전해졌다.

Given their low prices and added features, the spread of grey-market phones might seem unstoppable. But as iSuppli notes, components for the handsets come from brand-name producers which are likely to become less tolerant of pirates. Grey-market phones are beginning to worry governments, like China’s, that make great efforts to police every form of communication, because they lack the identification codes of legitimate phones and are therefore untraceable. But the biggest impediment may simply be a lack of quality control. BDA points out that despite China’s booming exports of grey-market phones, domestic sales have started to fall. Customers have realised that they break easily and come with no guarantees.

저렴한 가격과 추가된 기능들로 회색 시장에서의 휴대단말 확산은 멈출 수 없어 보인다. 하지만 iSuppli에 따르면, 브랜드 제품의 휴대단말들의 부품은 예전 처럼 복제에 대한 안전 장치를 갖추지 않을 것이라고 한다. 중국과 같이 모든 형태의 통신을 검열하려는 노력을 하고 있는 국가에서는 합법적인 단말과 같이 인식코드가 없는 회색 시장 단말들이 추적이 불가능하다는 점 때문에 정부 차원의 조치가 취해지고 있다. 하지만, 가장 큰 장애물은 품질 관리의 부재 때문이다. BDA는 이러한 회색 시장 단말들의 폭발적인 수출에도 불구하고, 내수 판매는 오히려 감소하고 있다는 사실을 지적한다. 소비자들은 이 단말들이 쉽게 망가지고, 보증 수리가 불가능 하다는 사실을 깨달았다.