[Economist] Babelicious!

Babelicious!

Jan 25th 2010
From Economist.com

Bigger languages are also simpler ones
널리 퍼진 언어가 더 단순한 것이다.

WHY do some languages drip with verb endings, declensions that show how a noun is used, and other grammatical bits and pieces, while others rely on word order and context? The former category tends to include languages spoken by small groups in isolated settings like the Amazon or New Guinea. The latter include such languages as English and Mandarin.

왜 어떤 언어들은 파생 동사, 명사가 어떻게 사용되고 있는지 표시하는 격 변화, 그 외의 다른 문법의 의미 조각들로 가득한 반면, 다른 언어는 단어의 순서와 문맥에 의지하는 것일까? 전자에는 아마존이나 뉴기니 같은 고립되어 있는 소규모 집단에서 통용되는 언어가 주로 속한다. 후자에는 영어나 중국어가 포함된다.

This fact has made scholars wonder if languages simplify as they spread. Researchers have wondered if second-language learning of such conquering languages as English have led them to shed grammatical baggage. Many features of grammar are, in linguistic terms, “overspecified”—meaning redundant. The “s” on the end of “the two boys” is overspecified, since “two” shows that more than one boy is concerned. So, the theory goes, as adults learn languages, with abilities that have withered compared to children’s native acquisition, the dispensable bits are dispensed with. But some linguists have simply assumed that all languages get simpler over time, or that few social factors correlate with complexity.

이 사실은 학자들에게 언어는 널리 퍼질수록 단순화 되는 것이 아닐까 하는 의문을 가지게 했다. 연구자들은 만약 영어와 같은 널리 퍼진 언어를 제2외국어로 배우는 것은 그들로 하여금 문법의 무거운 짐을 벗어던질 수 있게 하지 않을까? 하는 의문을 가져왔다. 많은 문법 요소들은 언어학에서 쓰이는 말로 표현하면 "overspecified" 즉, 불필요하다. "the two boys"의 마지막의 "s"는 불필요하다. 왜냐하면 "two"가 벌써 하나 이상의 boy를 대상으로 한다는 것을 보여주기 때문이다. 따라서 이 이론처럼 어린이의 자연 습득 능력을 이미 잃어버린 성인이 언어를 학습한다면 그다지 중요치 않은 요소들은 생략될 수 있다. 하지만 어떤 언어학자들은 단순히 모든 언어는 시간이 지남에 따라 단순해지거나, 사회적인 요소들(역:널리 쓰이는 등의)은 복잡도에 별 영향이 없다고 가정한다.

As they describe in the Public Library of Science, Gary Lupyan of the University of Pennsylvania and Rick Dale of the University of Memphis set out to find some more solid evidence that expansion simplifies language. They took the 2,236 languages in the World Atlas of Language Structures and looked for correlations with the number of speakers of each language, the size of the area in which it is spoken, and the number of neighbouring languages. They looked for correlations with the languages’ inflectional morphology, meaning the mostly obligatory prefixes, suffixes and other parts packed into individual words that carry specific meanings.

펜실베니아 대학의 Gary Lupyan와 멤피스 대학의 Rick Dale은 Public Library of Science에 그들이 묘사한 대로 언어가 확장으로 인해 단순해 진다는 확실한 증거를 더 찾기 위한 연구를 시작했다. "World Atlas of Language Structures"에 있는 총 2,236개의 언어를 가지고 각 언어 별 사용 인구, 언어가 사용되는 영역의 크기, 유사한 언어의 수의 연관 관계를 찾기 시작했다. 그들은 또한 대부분 의무적으로 주어지는 접두사, 접미사, 그 밖의 각 단어 속의 다른 특별한 의미를 나타내는 부분인 언어의 굴절적 형태간의 관계를 찾았다.

They found clear evidence that big, spreading languages have fewer of these features. They have fewer case-markings on nouns. Verbs are less likely to vary with person, place, time and so forth. Mandarin, for example, has no obligatory past tense at all; an extra word can come after the verb to indicate it happened in the past, or this can be left to context. By contrast, Yagua, spoken in Peru, has an obligatory five-way distinction. Past-tense verbs must show whether the event happened a few hours ago, a day before, a week to a month ago, and so on.

그들은 방대하고, 널리 퍼진 언어 일수록 이러한 특징들을 덜 가지고 있다는 확실한 증거를 찾아냈다. 이러 널리 퍼진 언어에서는 명사의 격 표시가 비교적 적다. 동사는 사람, 장소, 시간 등등에 따라 다양하게 될 가능성이 낮다. 예를 들어 중국어는 의무적인 과거 시제가 전혀 없다. 동사 다음에 오는 추가적인 단어가 이것이 과거에 일어났음을 말해주거나, 단순히 문맥 상에서 이해하도록 내버려 둘 수도 있다. 반면, 페루에서 쓰이는 "Yagua"어는 의무적인 5가지 구분이 있다. 과거 시제 동사는 그 사건이 몇 시간 전에 일어났는지, 하루 전인지, 한 주에서 한 달 전인지 등을 표시해야 한다.

The number of speakers of each language correlated best with morphological complexity, better than the area the language is spread over or the number of neighbours. This makes sense because a language with a large population of speakers has probably already been learned by many non-natives in the past. A language with many neighbours today would be, by this rationale, more likely to become simpler in the future, if the language spreads. Of course, languages in families share certain features, but Dr Lupyan and Dr Dale found that their results were significant even when language family and region were factored out.

각 언어별 사용 인구는 유사 언어 수나 언어가 쓰이는 지역보다는 형태적 복잡도와 가장 큰 관계가 있다. 사용 인구가 많은 언어는 아마도 과거에 다수의 네이티브가 아닌 사람들에게 학습되었을 것이므로 이는 타당성이 있다. 현재 유사 언어가 많은 언어가 더 널리 퍼진다면 이 이론에 의해 미래에는 그 언어가 더욱 단순화 될 가능성이 높다. 물론 같은 종의 언어는 일정 특성을 공유하지만 Lupyan 박사나 Dale 박사는 언어의 종이나 지역을 제외하더라도 그 결과가 심대하다는 것을 알아냈다.

This leaves the question of why languages would become complex at all. Dr Lupyan and Dr Dale offer several hypotheses. One involves the different needs of child and adult learners. Complex morphology is especially hard for adults to learn, but it may help children, as the redundancy reduces the need for non-linguistic factors for understanding. (Las casas blancas tells a Spanish-speaking child three times that there are multiple white houses.) An alternative hypothesis is that complex morphology improves economy and clarity of expression, something that is desirable so long as it is not too difficult to learn. A final possibility is simply that smaller language groups more faithfully transmit the grammar to their children, overspecification and all, even if it has no use.

이는 왜 언어가 조금이라도 복잡해지는 이유에 대한 의문을 남긴다. Lupyan 박사와 Dale 박사는 몇 가지 가설을 제시한다. 그 중 하나는 언어를 배우는 어린이와 어른의 서로 다른 필요성을 지적한다. 복잡한 형태는 특별히 어른이 배우기 어렵지만 어린이에게는 도움을 되어, 이러한 필요 없는 부분이 언어학적이 아닌 부분을 이해해야 하는 필요를 감소 시킬 수 있다. 다른 가설 한가지는 복잡한 형태가 배우기 너무 어렵지만 않다면 표현의 경제성과 명료성을 향상 시켜 준다는 것이다. 마지막 가능성은 단순히 소규모의 언어를 공유하는 그룹이 비록 필요없는 것이라도 중복된 것을 포함한 전체 문법을 더 충실하게 어린이들에게 가르친다는 것이다.

One thing is clear. Linguists have long known, despite the prejudices of those in rich societies, that “simple” people with primitive technologies do not speak simple languages. By the definitions used here, the native languages of North America and South America are the most complicated in the world, while Europe’s are the simplest.

한가지는 확실하다. 언어학자들은 부유한 나라들의 편견에도 불구하고 오랫동안 원시적인 기술을 가진 단순한 사람들이 단순하지 않은 언어를 말한다는 것을 알았다. 여기에서 사용된 정의에 의해, 유럽의 언어들이 아주 단순한 것에 비해 북미와 남미의 네이티브 언어들은 세계에서 가장 복잡하다.

[Economist] Hitting the slopes

Hitting the slopes



Dec 28th 2009 From Economist.com


How to make skiing more ecologically friendly
어떻게 스키를 더 환경 친화적으로 즐길 수 있을까?


CONSERVATIONISTS have never liked ski resorts and for good reason. Trees are chopped down to make way for trails that skiers can use. This breaks up forest habitat and stresses local species that are disturbed not only by the construction but also by the skiers themselves during the day and the maintenance crews at night. The machines used to create a smooth piste compact the ground and remove the topsoil, leaving scars down mountainsides that are clearly visible when the snow melts, as are the pylons used by the ski lifts. Yet a new study has revealed that certain ski slopes have unexpected ecological benefits.


환경 보호론자들에게는 절대 스키 리조트를 좋아하지 않을 수 밖에 없는 적당한 이유들이 있다. 나무는 스키어들이 이용할 수 있는 길을 만들기 휘애 베어진다. 이것은 숲 생태계를 파괴하고 낮에는 스키어들, 밤에는 유지 보수 스텝들이 지역 생물 종들을 방해하여 스트레스를 받게 한다. 완연한 활강코스를 만들기 위해 사용되는 기계들은 땅을 다지고, 표토를 제거하여 그 흔적을 산비탈을 따라 남긴다. 이는 눈이 녹은 이후에는 확실히 눈에 띈다. 또 스키 리프트를 위한 기둥들도 세워지게 된다. 하지만 최근의 한 연구에서 어떤 스키 슬로프는 기대되지 않았던 환경적 이득을 가져온다고 밝혀졌다. 


The most popular ski resorts in Europe are at high altitudes, where snow falls early in the season and, with luck, regularly throughout it. Most studies of the ecological impact of skiing have examined the ecological devastation caused by these resorts. However, few studies have examined the impact of skiing at resorts popular in the American west that are typically built at lower altitudes, below the tree line. The ski slopes at such resorts are created in one of two ways: chopping down trees, leaving small stumps that are covered by snow; and chopping down trees, removing the stumps, relocating any boulders and machine-levelling the ground.


유럽에서 가장 인기있는 스키 리조트는 눈이 시즌 초반부터, 또 운이 좋다면 시즌 내내 계속되는 높은 고도에 위치한다. 스키의 환경 영향에 대한 연구는 이러한 리조트들에 의한 환경파괴를 다루고 있다. 하지만, 몇몇 연구들은 미서부지역의 인기있는, 수목 한계선 아래의 낮은 곳에 위치한 리조트에서 스키의 영향을 다룬다. 이러한 리조트에 위치한 스키 슬로프들은 두가지 방법으로 만들어진다. 나무를 베어내고 작은 그루터기들을 눈에 덮이도록 남겨놓거나, 혹은 나무를 베어내고 그루터기를 제거하고 바위를 재배치하고 기계를 이용하여 땅을 고른다.



Jennifer Burt and Kevin Rice of the University of California, Davis, decided to examine the American system. They studied seven resorts of differing sizes close to Lake Tahoe in northern California and Nevada, all of which had most of their ski runs below the timberline. Dr Burt and Dr Rice surveyed the vegetation and soils on the different ski runs and then compared them to adjacent areas of nearby forest. To do this they designated large plots (some 20 metres by five metres) in which they counted how many plants were present as well as the number of species represented. They also measured soil compaction and erosion.


UC Davis의 제니버 버트와 케빈 라이스는 이러한 미국의 시스템을 연구해 왔다. 그들은 캘리포니아 북부와 네바다 근처에 위치한 다양한 큭리의 리조트 7개를 연구해왔으며 이들 전부의 슬로프는 수목한계선 아래에 위치해 있다. 버트 박사와 라이스 박사는 다양한 슬로프들에서 채집한 식물과 흙을 근처 숲의 인접 영역과 비교하였다. 이를 위해 큰 격자 구획을 정하고 (20~5M) 이 안에서 발견한 식물의 수와 생물의 종 수를 세었다. 또한 흙의 다져짐의 정도와 침식 상태를 측정하였다.


What they found was that the way in which the trails had been constructed accounted for nearly all the difference in the number of plants and the diversity of species present. Ski runs that were machine-graded and cleared of boulders and stumps tended to have small herbaceous plants growing on them and little else. Such growth is typical in regions of great environmental disturbance and usually represents the first steps in a region towards ecological recovery. The trails that had simply been cleared of trees were dominated by shrubs, which usually indicate terrain that is ecologically well developed. The difference in the amount of exposed bare ground was also dramatic: it accounted for an average 48% of ground cover on graded runs, and just 23% of cleared runs.


그들은 슬로프를 만드는 방법이 발견된 종의 다양성과 식물의 수의 차이를 설명할 수 있다는 것을 알아냈다. 기계에 의해 골라지고, 그루터기와 바위들이 제거되었던 슬로프는 대부분 작은 초본식물들이 자라는 경향을 보였다. 이는 심각한 환경파괴가 일어난 지역에서 일반적이며, 생태학적 복구를 향한 첫 발걸음을 나타낸다. 단지 나무만이 베어졌던 슬로프는 관목이 울창했는데, 이는 보통 생태계가 아주 잘 번성한 구역을 나타낸다. 맨땅이 그대로 드러난 영역의 차이또한 상당했다. 잘 골라진 영역에서는 48%의 땅이 덮인데 반하여 깨끗하게 치워진 곳은 오직 23%에 불과했다.


Soil differed markedly as well, with erosion on machine-graded slopes being significantly more severe than erosion on slopes that had simply been cleared of trees. Measurement of soil compaction, which is important for determining whether the soil is soft enough for plant roots to grow into, and how much water can be absorbed by it, found that the soil was twice as hard on graded runs than it was on cleared runs and untouched forests.


토질도 현격한 차이를 보였다. 기계에 의해 골라진 슬로프는 단순히 나무만 제거된 것에 비해서 훨씬 더 침식의 정도가 심했다. 땅이 얼마나 부드러워서 식물의 뿌리가 뚫고 자랄 수 있는가, 또 물이 얼마나 스며들 수 있는가 등을 결정하기 때문에 중요한 흙의 다져짐의 정도는 골라진 슬로프에서 단순히 치워진 슬로프 혹은 자연상태의 숲에 비해서 2배나 더 단단했다.


In fact, far from finding that all ski trails are disturbed habitats, what Dr Burt and Dr Rice found was that tree-cleared ski runs are often much more similar to forests than they are to ski runs that have been machine-graded. Indeed, the researchers reckon that ski runs cleared of only trees offer some ecological benefits because they locally increase native species diversity and habitat variety without creating harsh boundaries that leave species near the forest edge exposed. They report their results in this month’s issue of Ecological Applications.


사실, 모든 스키 슬로프가 생태계를 교한 시키는 것과는 거리가 멀다. 버트 박사와 라이스 박사가 발견한 것은 나무가 제거된 스키 슬로프가 보통 기계에 의해 골라진 스키 슬로프보다 훨씬 더 숲과 유사하다는 것이다. 사실, 그들은 오직 나무만 제거된 스키 슬로프는 일정 환경적인 이익을 가져온다고 예상한다. 왜냐하면 이는 주변 숲과 맞다은 부분과 확실한 종의 경계를 만들지 않으면서도 지역적으로 토착 종에의 다양성과 생태계의 다양성을 증가시키기 때문이다. 그들이 이러한 결과를 이 달 발행된 Ecological Applications에 게재하였다.


Although your correspondent notes that American-style skiing appears to be far more environmentally friendly than its Alpine counterpart, he cannot advocate Europeans crossing the Atlantic Ocean and, indeed, most of America itself for a ski holiday. Instead, any new ski runs on either side of the Atlantic Ocean and elsewhere should be created at relatively low altitudes and by tree clearance rather than machine-grading, a lesson that also holds true for firebreaks, power line rights-of-way and temporary access roads.


비록 미국 스타일의 스키가 알프스에서의 스키보다 훨씬 환경 친화적인 것처럼 묘사되었지만, 스키 시즌을 위해 대서양을 건너 대부분 미국에 위치한 스키장을 찾은 유럽인들을 옹호할 수는 없다. 대신, 대서양 양쪽, 혹은 어디든 비교적 낮은 고도에 새로 생기는 스키 슬로프들은 기계에 의해 골라지는 방법보다는 나무를 베는 방법에 의해 만들어져야 한다. 이러한 연구는 방화선, 송전선 용지, 임시 접근로를 만드는 방법에도 같이 적용될 수 있다.


——–


우리나라의 모든 스키장은 다 수목한계선 아래에 위치할 텐데 이러한 연구에 대한 고려를 하고 스키장을 만드는지 궁금하네. 스키장을 만드는데 있어서의 환경 영향 평가 같은 것도 받고는 있겠지? 그래도 스키장을 만드는데 환경 친화적이니 요소를 고려할 수 있다는 것이지 스키장 자체를 건설하는 것이 환경에 긍정적인 영향을 미치는 것은 아니라는 것을 명확히 해야 할 듯. 자연은 자연대로 내버려 두는 것이 자연스러울 수 있을 것이다.

[Economist] 넘쳐나는 암호들 (Passwords aplenty)

Passwords aplenty
넘처나는 암호들

Dec 18th 2009 | LOS ANGELES
From Economist.com

How to stay sane as well as safe while surfing the web
어떻게 안전하면서도 헷갈리지 않게 웹을 이용할 수 있을까?

AT THIS time of the year, your correspondent crosses the Pacific to Japan for a month or so. He repeats the trip during the summer. He considers it crucial in order to keep abreast of all the ingenious technology which, once debugged by the world’s most acquisitive consumers, will wind up in American and European shops a year or two later.

이맘 때, 특파원은 태평양을 건너 일본을 한달 남짓 방문한다. 그는 여름에도 이와 같은 일을 한다. 그는 이것이 첨단 기술에 발 맞추어 가는데 필수적이라고 생각한다. 이 기술들은 세계에서 가장 열정적인 일본의 소비자들에 의해 검수 받았고, 한두해 뒤에는 미국과 유럽의 상점들에 활기를 불어 넣을 것이다. 

Each time he packs his bags, though, he is embarrassed by having to include a dog-eared set of notes that really ought to be locked up in a safe. This is his list of logons and passwords for all the websites he uses for doing business and staying in touch with the rest of the world. At the last count, the inch-thick list accumulated over the past decade or so—your correspondent’s sole copy—includes access details for no fewer than 174 online services and computer networks.

하지만 짐을 꾸릴때 마다 그는 정말 안전하게 보관되어야 할 귀퉁이가 접힌 한아름의 노트들을 집어 넣는데 골머리를 앓는다. 여기에는 일을 위해 접속하는 웹사이트들과 다른 나라의 사람들과 연락을 위한 로그인 정보와 비밀번호들이 적혀있다. 최근까지 10여년이 넘게 축적된 두꺼운 리스트에는 그 한사람을 위한 카피만 해도 최소 174개 이상의 온라인 서비스와 컴퓨터 네트워크 정보가 기록되어있다.

He admits to flouting the advice of security experts: his failings include using essentially the same logon and password for many similar sites, relying on easily remembered words—and, heaven forbid, writing them down on scraps of paper. So his new year’s resolution is to set up a proper software vault for the various passwords and ditch the dog-eared list.

그는 보안 전문가의 조언을 무시한 것을 후회한다. 그의 잘못은 비슷한 웹사이트들을 위해 같은 로그인 정보와 비밀번호를 사용한 것, 쉽게 기억할 수 있는 단어들을 사용한 것, 또한 당치도 않게 그 정보를 종이에 적어놓은 것이다. 따라서 그의 신년 계획은 적당한 소프트웨어를 찾아 비밀번호를 관리하고 그 낡은 리스트를 버리는 것이다.

Your correspondent’s one consolation is that he is not alone in using easily crackable words for most of his passwords. Indeed, the majority of online users have an understandable aversion to strong, but hard-to-remember, passwords. The most popular passwords in Britain are “123” followed by “password”. At least people in America have learned to combine letters and numbers. Their most popular ones are “password1” followed by “abc123”.

그의 단 하나 위안거리는 그가 자신의 비밀번호로 쉽게 깨지는 단어를 선택해서 쓰는 유일한 사람은 아니라는 점이다. 사실, 온라인의 대다수는 강력하지만 외우기 어려운 암호를 쓰기 싫어하는, 일견 이해가 되는 꺼려함을 가지고 있다. 영국에서 가장 많이 쓰이는 비밀번호는 "123"이고 이에 뒤이어 "password"이다. 미국 사람들은 문자와 숫자를 섞어야 한다는 사실을 배운 것 같다. 그들이 가장 많이 쓰는 암호는 "password1"이고 뒤이어 "abc123"이다. 

Unfortunately, the easier a password is to remember, the easier it is for thieves to guess. Ironically, the opposite—the harder it is to remember, the harder it is to crack—is often far from true. That is because, not being able to remember long, jumbled sets of alphanumeric characters interspersed with symbols, people resort to writing them down on Post-it notes left lying around the office or home for all and sundry to see.

불행히도, 외우기 쉬운 간단한 비밀번호는 도둑들에게도 추측하기 쉽다. 역설적으로, 그 정반대, 즉 외우기도 어렵고 따라서 깨지기도 쉬운 비밀번호라는 것도 사실과는 거리가 멀다. 이것은, 너무 길고 알파벳과 숫자가 뒤죽박죽이 되어 기호 사이에 흩어져 외우기 어렵기 때문에, 사람들은 이를 포스트 잇 노트에 써서 사무실이나 집에 전부 붙여놓게 된다.

Apart from stealing passwords from Post-it notes and the like, intruders basically use one of two hacks to gain access to other people’s computers or networks. If time and money is no problem, they can use brute-force methods that simply try every combination of letters, numbers and symbols until a match is found. That takes a lot of patience and computing power, and tends to be the sort of thing only intelligence agencies indulge in.

비밀번호를 포스트 잇 노트에서 몰래 훔쳐 보는 등의 방법과는 별도로 칩입자들은 사람들의 컴퓨터나 네트워크 접근 권한을 얻기 위해 보통 하나 혹은 두개 정도의 해킹 방법을 사용한다. 만약 시간이나 돈이 충분하면 막무가내로 가능한 모든 문자, 숫자, 기호들을 넣어서 비밀번호를 찾아낼 수 있다. 이 방법은 엄청난 인내와 컴퓨팅 파워를 필요로 하기 때문에 첩보 기관에서나 쓰이는 기술이 되었다.

A more popular, though less effective, way is to use commercial software tools such as “L0phtCrack” or “John the Ripper” that can be found on the internet. These use dictionaries, lists of popular passwords and rainbow tables (lookup tools that turn long numbers computed from alphanumeric characters back into their original plain text) to recover passwords.

더 인기있지만 덜 효과적인 방법 하나는 "L0phtCrack"나 "John the Ripper" 같은 인터넷에서 찾을 수 있는 상용 소프트웨어 도구를 사용하는 것이다. 이 소프트웨어들은 사전과 인기있는 비밀번호들의 리스트, 또 레인보우 테이블(알파벳/숫자로부터 계산된 긴 숫자들을 다시 원래의 텍스트로 돌리는 기능을 하는 도구)을 비밀번호를 알아내기 위해 사용한다.

According to Bruce Schneier, an independent security expert, today’s password crackers “can test tens—even hundreds—of millions of passwords per second.” In short, the vast majority of passwords used in the real world can be guessed in minutes. And do not think you are being smart by replacing the letters “l” or “i” in a password with the number “1”; or the letter “s” with the number “5” or the symbol “$”. Cracking programs check all such alternatives, and more, as a matter of course.

보안 전문가 브루스 슈나이더에 따르면, 오늘날의 비밀번호를 도용하고자 하는 사람들은 수천만, 수억개의 비밀번호를 1초에 테스트해 볼수 있다고 한다. 즉, 거의 대부분의 일상적으로 통용되는 비밀번호는 몇 분이면 알아낼 수 있다. 또 비밀번호에서 단지 글자 ‘ㅣ’이나 ‘i’를 숫자 ‘1’로 바꾸거나, 글자 ‘s’를 숫자 ‘5’ 혹은 기호 ‘$’로 바꾼다고 충분할 것이라고 생각하는 것은 금물이다. 해킹 프로그램들도 당연히 그런 수법들을 체크하는 것 이상을 한다.

What should you do to protect yourself? Chose passwords that are strong enough to make cracking them too time consuming for thieves to bother.

비밀번호를 지키기 위해서는 그렇다면 어떤 일을 해야 할까? 충분히 강력해서 알아내는데 시간이 오래걸리고 따라서 도둑들이 짜증나도록 하는 비밀번호를 선택해야 한다.

The strength of a password depends on its length, complexity and randomness. A good length is at least eight symbols. The complexity depends on the character set. Using numbers alone limits the choice to just ten symbols. Add upper- and lower-case letters and the complexity rises to 62. Use all the symbols on a standard ASCII keyboard and you have 95 to choose from.

비밀번호의 강력함은 그것의 길이, 복잡도, 임의성에 달려있다. 최소 8글자 이상의 길이를 가져야 한다. 복잡도는 어떤 글자 집합을 사용하는 지에 달려있다. 숫자만을 사용한다면 10개의 선택지 밖에 주어지지 않는다. 소문자, 대문자 알파벳을 사용한다면 복잡도는 62까지 올라간다. ASCII 표준 키보드에 나오는 모든 기호를 사용하면 95개 중 선택할 수 있다.

The third component, randomness, is measured by a concept borrowed from thermodynamics—the notion of entropy (the tendency for things to become disordered). In information theory, a tossed coin has an entropy of one “bit” (binary digit). That is because it can come down randomly in one of two equally possible binary states.

세번째 요소인 임의성은 열역학에서 차용한 개념인 "엔트로피"로 측정된다. (어떤것이 혼란스러워 지려하는 경향성) 정보 이론에서, 던져진 동전은 1 bit의 엔트로비를 가진다. (이진수) 이것은 가능한 2개의 상태에서 동일한 확률로 하나가 선택되기 때문이다.

At the other extreme, when you set the encryption of a Wi-Fi link, you are usually given the choice of 64-bit or even 128-bit security. Those bit-numbers represent the entropy (or randomness) of the encryption used. A password with 64 bits of entropy is as strong as a string of data comprising 64 randomly selected binary digits. Put another way, a 64-bit password would require 2 raised to the power of 64 attempts to crack it by brute force—in short, 18 billion billion attempts. A 64-bit password was finally cracked in 2002 using brute-force methods. It took a network of volunteers nearly five years to do so.

반면, Wi-fi 링크에 대한 암호를 설정할때는 보통 64bit 혹은 128bit의 보안을 설정해야 한다. 이 bit들은 사용되는 암호의 엔트로비 (임의성)을 나타낸다. 64bit의 비밀번호는 2진수 중에 64번 임의로 선택된 일련의 데이터 만큼의 강력함을 가진다. 다르게 말해서, 64비트의 비밀번호를 알아내기 위해서는 2의 64제곱, 10억이 180억개 있는 것 만큼 시도를 필요로 한다. 64비트 비밀번호는 이러한 단순한 방법에 의해 2002년 깨진 전례가 있다. 자원자들이 동원되어 거의 5년이 걸렸다.    

The National Institute of Standards and Technology, the American government’s standards-measuring laboratory in Gaithersburg, Maryland, recommends 80-bit passwords for state secrets and the like. Such security can be achieved using passwords with 12 symbols, drawn from the full set of 95 symbols on the standard American keyboard. For ordinary purposes, that would seem overkill. A 52-bit password based on eight symbols selected from the standard keyboard is generally adequate.

미국 정부의 표준 제정 연구소로 메릴랜드 게이터스버그에 위치한 표준 기술 국가 기구은 주 기밀 문서 등에 대해 80bit의 비밀번호를 권장한다. 이는 95개의 심볼로 이루어진 미 표준 키보드에서 12개를 뽑아서 비밀번호로 사용하는 것과 같다. 일반적인 목적으로 이는 너무 과해 보인다. 표준 키보드에서 뽑아낸 8개의 심볼로 이루어진 52bit의 비밀번호라면 일반적으로 충분하다.

How to select the eight? Best to let a computer program generate them randomly for you. Unfortunately, the result will be something like 6sDt%k&3 that probably needs to be written down. One answer, only slightly less rigorous, is to use a mnemonic constructed from the first letters (plus contractions) of an easily remembered phrase like “Murder Considered as One of the Fine Arts” (MCa1otFA) or “To be or not to be: that is the question” (2Bo-2b:?).

어떻게 8개를 선택해야할까? 컴퓨터 프로그램이 임의로 8개를 선택하게 하는 것이 가장 좋을 것이다. 불행히도, 결과는 "6sDt%k&3" 과 같아서 어딘가에 적어 놓아야 할 것이다. 하나의 해결책은 조금 덜 정확 하지만, 첫 글자들로만 이루어진(축소법도 함께) "Murder Considered as One of the Fine Arts" (MCa1otFA)나 "To be or not to be: that is the question" (2Bo-2b:?) 같은 기억 부호를 사용하는 것이다. 

Given a robust 52-bit password, you can then use a password manager to take care of the dozens of easily guessable ones used to access various web services. There are a number of perfectly adequate products for doing this. In an early attempt to fulfil his new year’s pledge, your correspondent has been experimenting with LastPass, a free password manager that works as an add-on to the Firefox web browser for Windows, Linux or Macintosh. Versions also exist for Internet Explorer on Windows and Safari on the Mac.

다양한 웹서비스들의 접근을 위해 쉽게 추측할 수 있는 다수의 비밀번호를 관리해주는 비밀번호 관리자를 강력한 52비트의 비밀번호 하나로 사용할 수 있을 것이다. 이러한 기능을 완벽하게 구현한 다수의 제품들이 있다. 특파원이 그의 신년 맹세를 지키기 처음으로 사용한 것은 LastPass라는 비밀번호 관리자이다. 이것은 윈도우나 리눅스, 매킨토시에서의 파이어폭스 웹 브라우져의 Add-on 형태로 구동된다. 물론 윈도우의 인터넷 익스플로러나, 맥에서의 사파리를 위한 버젼도 있다.

Once installed and given a strong password of its own, plus an e-mail address, LastPass encrypts all the logons and passwords stored on your computer. So, be warned: forget your master password and you could be in trouble—especially if you have let the program delete (as it urges you to let it do) all the vulnerable logons and passwords on your own computer.

인스톨 후에 이 프로그램 자체를 위한 강력한 비밀번호를 하나, 그리고 이메일을 위한 것 하나를 부여하면 LastPass는 모든 로그인 정보와 비밀번호를 암호화해서 설치된 컴퓨터에 저장한다. 따라서 이 프로그램을 위한 마스터 비밀번호를 잃어버리지 않아야 하고, 또 저장되어있는 모든 취약한 비밀번호를 삭제하라고 시키는 경우도 (확인 과정이 있지만) 곤란해 질 수 있다.

Thereafter, to visit various web services, all you have to do is log into LastPass and click the website you wish to check out. The tool then automatically logs you on securely to the selected site. It will even complete all the forms needed to buy goods online if you have stored your home address, telephone number and credit-card details in the vault as well.

그 이후, 다양한 웹 서비스에 접속하기 위해서는 간단히 LastPass에 로그인해서 접속하기 원하는 웹사이트를 클릭하기만 하면 된다. LastPass가 자동적으로 안전한 방법으로 선택한 사이트에 로그인 시켜 줄 것이다. 온라인 쇼핑을 위해 채워 넣어야 하는 집주소, 전화번호, 신용카드 정보들도 이 소프트웨어 속에 안전하게 보관 될 것이다. 

Your correspondent looks forward to using the service while travelling around Japan over the next month or so. To be on the safe side, however, his dog-eared list of passwords will still go with him.

이 특파원은 다음달에 있을 일본 방문때 이러한 서비스들을 사용하기를 기대하고 있다. 하지만, 정말로 안전하려면 그의 귀퉁이가 접힌 비밀번호 노트들을 항상 가지고 다녀야 할 것이다.

—————

정말 비밀번호 ‘헬’이다. 누가 마음만 먹고, 충분한 끈기만 가지고 있다면, 비밀번호를 알아내는 것 쯤은 아무것도 아닌 세상이다. 단지 그 타켓이 될 만큼 유명해지지 않기를 바랄뿐.